Болгария в ТОП-5 направлений для вакцинного туризма из России: для кого?
23/02/2022 – 20:48

В каких случаях иностранцы могут вакцинироваться в Болгарии?

Хорватия, Сербия, Турция, Болгария и Греция входят в ТОП-5 направлений для вакцинного туризма в России. Об этом сообщает Ассоциация российских туроператоров (АТОР). Интерес российских граждан к вакцинации …

Читать целиком »
Новости

Путешествия

Экономика

Общество

Наука и культура

Люди

Недвижимость

Туризм

Традиции

Государство

Главная » Люди

Британский писатель о болгарской истории

Загружено 20/12/2012 – 12:52

Начало ХІХ века. Небольшая часовня на холме у села Гела, находящегося в горах Родопы. Случайный путешественник робко открывает дверь сумрачной постройки, где в центральной части перед алтарем стоит икона. Такую он не видел ни в одном другом храме. Икону святого, который держит в своих руках гитару…

Очень редко в свет выходят книги англоязычных авторов, пишущих о Болгарии. Такая книга с заголовком «Закат лиры» (The Descent of the Lyrе), появилась на британском книжном рынке в конце августа. А 11 декабря она вышла и в США.

Роман – исторический по жанру, уводит нас в Вену и Париж, а также в Болгарию, которая все еще находится под османским владычеством, и рассказывает нам, как на болгарских землях появилась гитара – инструмент, нетипичный для этих территорий в те времена. На фоне насилия в смутных временах османского владычества, когда люди не располагали даже своей жизнью, один человек, захваченный желанием мести, был преображен музыкой незнакомого гитариста, едущего в Константинополь.

Автор этой неожидаемой книги – молодой британский писатель и университетский преподаватель творческого писательства Уилл Бакингем, путешествовал по Болгарии, пытаясь придать аутентичность своему произведению. Семь лет спустя первого посещения Болгарии, после продолжительного изучения истории, фольклора и музыки нашей страны, роман Бакингема, в котором легенда о мифическом Орфее находит современную интерпретацию, уже является фактом. Уилл Бакингем долгое время жил с идеей написать роман об истории гитары. Почему именно атмосфера Болгарии начала ХІХ века привлекла автора?

«Идея об этом романе созревала медленно. Я интересуюсь музыкой, я сам музыкант, а легенда об Орфее давно привлекает меня. Во время моего первого посещения в Болгарии в 2005 году, я провел две недели в горах Родопы и посетил село Гела. Я выбрал Родопы, потому что горы привлекли меня своей интригующей мифологией, легендами, историей и спокойствием, которое царит там. Было невероятно. Я почувствовал, что это то место, где я могу развивать интересные истории. Затем мне посчастливилось вновь посетить Болгарию в 2006 году, и именно тогда я осознал, что эта страна является местом, где я хочу расположить действие своего романа».

Для того чтобы ощутить атмосферу страны и облегчить свое общение с местными людьми, Уилл начал изучать болгарский язык и добился таких успехов, что во время своего следующего, третьего путешествия по Болгарии, он был совсем один. Его единственным спутником была классическая гитара. Он путешествовал по тем местам в горах Родопы, которые связаны с легендой об Орфее: село Гела, считаемое родным местом мифического певца, пещера «Дьявольское горло», через которую, согласно легенде, Орфей спустился в подземное царство, чтобы забрать с собой свою любимую Евридику, фракийское святилище у села Татул.

«Мне повезло, и я получил стипендию от Совета искусств Англии. Это дало мне возможность и достаточно времени окунуться в атмосферу, – продолжает свой рассказ Уилл. – Я ездил поездом через Париж, Вену и Румынию отчасти из-за того, что мой главный герой – Иван Гелски, осуществляет это же путешествие в книге. Затем я провел некоторое время в Софии, где уделил время улучшить мои познания по болгарскому языку, который, я должен признаться, я уже почти забыл.

Исключительно трудно учить этот язык в Англии, если не живешь в Лондоне. Я около года учился один, затем встретил болгарского студента, который преподавал мне и помог мне с разговорной речью. Затем я несколько недель интенсивно занимался в Софии с помощью моего друга, и добился таких результатов, что мог один справляться во время моих путешествий по Болгарии».

Во время исследования, которое Уилл провел для своего романа, он часто останавливался поговорить с дружелюбными пожилыми женщинами, с которыми подружился. На помощь ему пришли запас болгарских слов, но также его большое любопытство и нюх к детали: «Я сделал серьезное исследование об истории гитары для той части книги, которая развивается в Париже, а также болгарской истории. Удивителен тот факт, что существует очень мало источников о болгарской истории на английском языке.

Я прочитал все, что мне удалось найти, в том числе невероятную книгу американского музыковеда Тима Райса, которая помогла мне углубить свое понимание о взаимосвязях между музыкой, культурой и фольклором Болгарии. Я смотрел болгарские фильмы «Час выбора» и «Козий рог». Также я читал произведения болгарских писателей, переведенных на английский язык, опубликованных британским издателем Филиппом Аланом в 80-х годах ХХ века.

Я думаю, что не легко писать с позиции внешнего наблюдателя о прошлом данного государства, причем при условии, что человек не очень хорошо знает язык. Это очень деликатная задача. В Болгарии я сильно чувствовал, что история в большой степени является живым организмом. Вся тема об османском владычестве и сопротивлении против него очень важна. Так что в один момент я почувствовал себя обеспокоенным задачей, которую я себе поставил».

Официальное представление книги «Закат лиры» состоялось в городе Лестер, где Уилл живет и преподает на данный момент. Пока что роман издан единственно на английском языке.

«Сейчас несколько моих болгарских друзей читают мою книгу, и я с напряжением ожидаю услышать их приговор, – говорит Уилл. – Пока я писал ее, мой целью были две группы читателей. Одна из них – это группа в Великобритании и США, а другая – это сильно связанная с Болгарией группа. Моим большим желанием является то, чтобы роман был переведен на болгарский язык. Я буду очень рад, если моя книга понравится болгарским читателям».

Автор Росица Петкова

Перевод Марии Атанасовой
Фото из личного архива

BNR

Оставьте комментарий!

Оставьте ваш комментарий или trackback со своего сайта. Вы можете подписаться на новые комментарии через RSS.

Придерживайтесь темы записи. Никакого спама!